Bonsoir à tous,
C'est un sujet un peu atypique, mais bon... Je suppose qu'un certain nombre d'entre vous connaissent "la petite maison dans la prairie"?
C'est une série qui a bercé mon enfance et que je regarde toujours, de temps en temps, avec plaisir.
Bon, comme tous les shows TV, ce show n'est pas parfait non plus: on pourrait certainement trouver des choses à redire. Mais on y trouve quand même de bien jolies choses. Et la foi est un thème très présent.
Je pense, par exemple, à l'épisode où Charles, le père de famille, croit en la possibilité d'un miracle pour son fils, qui se trouve dans un état grave après avoir reçu une balle de pistolet. Tout le monde a perdu espoir et pense qu'il déraisonne complètement. Le médecin fait même venir un psychiatre pour parler avec lui et essayer de le raisonner. Mais il garde la foi envers et contre tous et Dieu va effectivement finir par guérir miraculeusement son fils.
Quoiqu'il en soit, je regardais, en DVD, un épisode de la saison 4, appelé "la rumeur" (en anglais: "whisper country").
C'est un épisode que je ne connaissais pas trop, étant donné que c'est loin d'être un de mes préférés.
Dans les grosses lignes, Mary Ingalls est envoyée dans un village pour y faire ses premières expériences en tant qu'institutrice.
Seulement, une fois là-bas, elle se heurte à la superstition des villageois et, plus particulièrement, à l'hostilité d'une femme, Melle Peel, qui se charge de remplacer le pasteur (protestant) en son absence.
Cette femme essaie de convaincre les habitants que Mary est une "Jézabel" et que les gens ne devraient pas envoyer leurs enfants à l'école.
On apprendra plus tard que cette femme cite toujours la Bible de mémoire, qu'elle ne sait, en réalité, pas lire et qu'elle a une aversion pour l'école.
Bref.
Quoiqu'il en soit, j'ai été fortement interloquée, dans la version française, par la citation - complètement erronée - de l'évangile selon Saint Matthieu, chapitre 7, verset 12.
Melle Peel affirme que le 7ème commandement, c'est: "Ne fais pas aux autres ce qu tu ne voudrais pas que les autres te fassent".
Mary Ingalls réplique: "Ce n'est pas le 7ème commandement, c'est la règle d'or".
Mary dit que cela vient du sermon sur la Montagne et elle cite le Nouveau Testament. Voici ce qu'elle dit, dans la version française de l'épisode:
"Et c'est pourquoi, en conséquence, si quelqu'un fait du bien ou du mal à ton encontre, rends ce qu'il a fait à cet homme: Parce que c'est notre Loi et celle du Prophète. Matthieu 7.12"
J'ai été proprement choquée lorsque j'ai entendu cela!
Ce n'est pas du tout - mais alors pas du tout! - ce que Jésus dit dans Matthieu 7.12!!
Voici ce que Jésus dit vraiment:
Version liturgique:
12 « Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes.
Version Bible de Jérusalem:
12. « Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous mêmes pour eux : voilà la Loi et les Prophètes."
Version Crampon 1923:
12 Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
A mettre en parallèle avec ce qui est dit dans le livre de Tobie, chapitre 4, verset 16:
16 Ce que tu serais fâché qu'on te fît, aie soin de ne le faire jamais à un autre.
La règle d'Or: Ne pas faire aux autres ce qu'on ne voudrait pas qu'on nous fasse (s'abstenir de faire du mal aux autres); faire pour les autres ce qu'on voudrait qu'ils fassent pour nous (faire du bien à son prochain, rechercher ce dont le prochain a besoin et le secourir, poser un acte concret de charité, tendre la main)
Voir ici: https://imitationjesuschrist.forumactif.com/t595-jesus-et-hillel-la-regle-d-or
J'ai voulu voir si l'erreur venait de la version française ou si elle était déjà présente dans la version originale, en anglais.
C'est difficile à dire.
J'ai trouvé sur Youtube un extrait de cet épisode, en anglais, mais le son est mauvais.
Voici ce que dit la version King James:
Or, il me semble (mais c'est difficile à dire, le son n'est pas bon) que Mary dit:
"Therefore, all things, whosoever (?) ye (je n'entends pas le "would", ici) that men would (au lieu de should) do to you, do ye even so to them: for this is the Law and the Prophets."
J'ai l'impression que le whatsoever est transformé en whosoever et qu'il manque un "would", ce qui pourrait éventuellement prêter à confusion.
Mais celui qui a mis cette vidéo en ligne et qui, apparemment, insiste sur l'importance de bien connaître la Bible, n'a pas eu l'air particulièrement choqué par ce que dit Mary, en anglais.
Il signale tout de même, dans la description de la vidéo, que "Mary's quoting of scripture wasn't 100% accurate but we surely get the picture.", ce qui, en gros, signifie: "La citation, par Marie, de l'écriture n'était pas 100% exacte (ou fidèle), mais on comprend bien l'idée".
Quoiqu'il en soit, je tenais quand même à signaler cette erreur, qui est au moins présente dans la version française.
Pourquoi? Parce que c'est un Show qui est tout de même assez populaire et qu'il me paraît important de rectifier ce genre de choses, qui peuvent induire en erreur quelqu'un qui ne connaîtrait pas bien les paroles de Jésus.
Amitiés
C'est un sujet un peu atypique, mais bon... Je suppose qu'un certain nombre d'entre vous connaissent "la petite maison dans la prairie"?
C'est une série qui a bercé mon enfance et que je regarde toujours, de temps en temps, avec plaisir.
Bon, comme tous les shows TV, ce show n'est pas parfait non plus: on pourrait certainement trouver des choses à redire. Mais on y trouve quand même de bien jolies choses. Et la foi est un thème très présent.
Je pense, par exemple, à l'épisode où Charles, le père de famille, croit en la possibilité d'un miracle pour son fils, qui se trouve dans un état grave après avoir reçu une balle de pistolet. Tout le monde a perdu espoir et pense qu'il déraisonne complètement. Le médecin fait même venir un psychiatre pour parler avec lui et essayer de le raisonner. Mais il garde la foi envers et contre tous et Dieu va effectivement finir par guérir miraculeusement son fils.
Quoiqu'il en soit, je regardais, en DVD, un épisode de la saison 4, appelé "la rumeur" (en anglais: "whisper country").
C'est un épisode que je ne connaissais pas trop, étant donné que c'est loin d'être un de mes préférés.
Dans les grosses lignes, Mary Ingalls est envoyée dans un village pour y faire ses premières expériences en tant qu'institutrice.
Seulement, une fois là-bas, elle se heurte à la superstition des villageois et, plus particulièrement, à l'hostilité d'une femme, Melle Peel, qui se charge de remplacer le pasteur (protestant) en son absence.
Cette femme essaie de convaincre les habitants que Mary est une "Jézabel" et que les gens ne devraient pas envoyer leurs enfants à l'école.
On apprendra plus tard que cette femme cite toujours la Bible de mémoire, qu'elle ne sait, en réalité, pas lire et qu'elle a une aversion pour l'école.
Bref.
Quoiqu'il en soit, j'ai été fortement interloquée, dans la version française, par la citation - complètement erronée - de l'évangile selon Saint Matthieu, chapitre 7, verset 12.
Melle Peel affirme que le 7ème commandement, c'est: "Ne fais pas aux autres ce qu tu ne voudrais pas que les autres te fassent".
Mary Ingalls réplique: "Ce n'est pas le 7ème commandement, c'est la règle d'or".
Mary dit que cela vient du sermon sur la Montagne et elle cite le Nouveau Testament. Voici ce qu'elle dit, dans la version française de l'épisode:
"Et c'est pourquoi, en conséquence, si quelqu'un fait du bien ou du mal à ton encontre, rends ce qu'il a fait à cet homme: Parce que c'est notre Loi et celle du Prophète. Matthieu 7.12"
J'ai été proprement choquée lorsque j'ai entendu cela!
Ce n'est pas du tout - mais alors pas du tout! - ce que Jésus dit dans Matthieu 7.12!!
Voici ce que Jésus dit vraiment:
Version liturgique:
12 « Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes.
Version Bible de Jérusalem:
12. « Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous mêmes pour eux : voilà la Loi et les Prophètes."
Version Crampon 1923:
12 Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
A mettre en parallèle avec ce qui est dit dans le livre de Tobie, chapitre 4, verset 16:
16 Ce que tu serais fâché qu'on te fît, aie soin de ne le faire jamais à un autre.
La règle d'Or: Ne pas faire aux autres ce qu'on ne voudrait pas qu'on nous fasse (s'abstenir de faire du mal aux autres); faire pour les autres ce qu'on voudrait qu'ils fassent pour nous (faire du bien à son prochain, rechercher ce dont le prochain a besoin et le secourir, poser un acte concret de charité, tendre la main)
Voir ici: https://imitationjesuschrist.forumactif.com/t595-jesus-et-hillel-la-regle-d-or
J'ai voulu voir si l'erreur venait de la version française ou si elle était déjà présente dans la version originale, en anglais.
C'est difficile à dire.
J'ai trouvé sur Youtube un extrait de cet épisode, en anglais, mais le son est mauvais.
Voici ce que dit la version King James:
Or, il me semble (mais c'est difficile à dire, le son n'est pas bon) que Mary dit:
"Therefore, all things, whosoever (?) ye (je n'entends pas le "would", ici) that men would (au lieu de should) do to you, do ye even so to them: for this is the Law and the Prophets."
J'ai l'impression que le whatsoever est transformé en whosoever et qu'il manque un "would", ce qui pourrait éventuellement prêter à confusion.
Mais celui qui a mis cette vidéo en ligne et qui, apparemment, insiste sur l'importance de bien connaître la Bible, n'a pas eu l'air particulièrement choqué par ce que dit Mary, en anglais.
Il signale tout de même, dans la description de la vidéo, que "Mary's quoting of scripture wasn't 100% accurate but we surely get the picture.", ce qui, en gros, signifie: "La citation, par Marie, de l'écriture n'était pas 100% exacte (ou fidèle), mais on comprend bien l'idée".
Quoiqu'il en soit, je tenais quand même à signaler cette erreur, qui est au moins présente dans la version française.
Pourquoi? Parce que c'est un Show qui est tout de même assez populaire et qu'il me paraît important de rectifier ce genre de choses, qui peuvent induire en erreur quelqu'un qui ne connaîtrait pas bien les paroles de Jésus.
Amitiés
Dernière édition par tous artisans de paix le Jeu 16 Juin - 4:16, édité 3 fois